迟迟的近义词及造句

2018-02-27 加入收藏 阅读 打印 来源:互联网 网友投稿 共有条评论

迟迟的近义词及造句  导读: 迟迟的近义词及造句 慢慢的近义词是什么及造句_慢慢:1 舒缓悠长。 2 形容容光焕发。 3 缓慢。亦指逐步,不是一下子。 4 犹言缓一缓,等到以后 ,...  组词 造”

  懒惰—他是一个很懒惰的人,早上起床都不愿洗脸。

  22.跨越海峡的生命桥

  移植—李博士成功地为小钱进行了骨髓移植手术。

  绽放—春天来了,花园里的花朵争相绽放。

  23.卡罗纳

  怜悯—他家遭到火灾,大家对他充满了怜悯。

  叮咛—奶奶经常叮咛我要好好学习。

  号啕大哭—小弟弟不小心摔了一跤,他忍不住号啕大哭。

  24.给予是快乐的

  羡慕—看着同学们在运动会上奋力拼搏,身体瘦弱的他心中充满了羡慕。

  喜悦—捧着运动会的奖品,他控制不住喜悦的心情,欢呼起来。

  25.为中华之崛起而读书

  风和日丽—这几天风和日丽,是外出游玩的好天气。

  得意扬扬—小猴子趁人不备,抢到了游客手中的面包,一副得意扬扬的样子。

  热闹非凡—节日的大街人来人往,热闹非凡。

  26.那片绿绿的爬山虎

  推荐—老师和同学推荐我参加学校的演讲比赛,我非常高兴。

  近义词辨析例句

  篇三:迟迟的近义词 迟迟的近义词及造句

  日语近义语法01

  NO.1「あげく」と「末(に)」と「結果」

  译文:长期辛苦努力的结果,终于获得了荣誉

  病句:長い間苦労したあげく、やっと栄光をつかんだ

  订正句:長い間苦労した末、やっと栄光をつかんだ

  分析:

  「あげく」和「末(に)」、「結果」都可以用来表示前项动作行为的结果,出现了后项情况,都可以译为“??结果”。一般来说,用「あげく」的时候,后项往往是一个消极的,否定的结果,所以,有时候可译成:“??结果;最后??;到头来??”。比如

  例:長く患ったあげく、とうとう死んでしまった。

  (患病多年,最后还是去世了)

  「末(に)」的特点在于它有“经过了某一段时间或某一阶段,最后”的含义,一般多用来表示一个好的结果,偶尔也可以用于不好的结果。当后项表示一个好的结果时,一般不能换用「あげく」。比如

  例:いろいろ考えた末、外国へ留学することを決めた

  (左思右想,最后决定去外国留学)

  「結果」属于中性,它既可以用来表示一个好的结果,也可以用来表示一个不好的结果。因为它和「あげく」、「末(に)」有互换性。比如

  例:長く患った結果、とうとう死んでしまった。(坏的结果)

  いろいろ考えた結果、外国へ留学することを決めた。(好的结果)

  文章一开始的病句表示的是一个好的结果,而且在句中作状语,所以一般要用「末(に)」,不用「あげく」 練習:

  1.これは再三考えた___に決めたとこで、変えることはないと思う

  1.あげく 2.末 3.結果

  2.それは長い時間の協議の___にやっと出た結論で、そう簡単に否定できるもではない

  1.あげく 2.末 3.結果

  3.修理しようといろいろいじった___、とうとうコンピューターを壊してしまった

  1.あげく 2.末 3.結果

  4.今日があるのも彼女が長い時間努力した___である

  1.あげく 2.末 3.結果

  5.研究に研究を重ねた___に、ついに論文にまとめることに成功した

  1.あげく 2.末 3.結果

  6.裁判でさんざん争った___、有罪になってしまった

  1.あげく 2.末 3.結果

  7.長い説得した___夫婦は和解することになった

  1.あげく 2.末 3.結果

  8.さまざまなことを調べた___、私は間違ったことがわかった

  1.あげく 2.末 3.結果

  答案

  1.2 这是经过再三考虑而做出的决定,是不会再更改了

  2.2 这是长时间协商得出的结论,不是那么简单就能将其否定的

  3.1或3 修理了很多次的电脑,慢慢开始不能用了

  4.3 今天的所得也是因为得益于她长时间的努力

  5.2 终于在反复研究之后,写出的论文获得了成功

  6.1或3 最终经过审判,还是被判了有罪

  7.2或3 长时间的劝说以后,夫妻俩终于又和好如初了

  8.2或3 根据大量调查的结果,我明白了错的地方在哪里了。

  日语近义语法02

  NO.2「~かぎり」と「~あっての」

  「~かぎり」:

  接续:用言连体形或“名词+「である/でない」+かぎり

  意味:相当于汉语中的“只要(不)??就??”。「ないかぎり」也常常被翻译成“除非??”。

  「~あっての」

  接续:「名词」+~あっての

  意味:~があるからこそ/正因为??才;有了??之后才有

  惯用:命あっての物種/留的青山在,不怕没柴烧

  译文:就这样我们之所以能够继续我们的生意(经营下去),全靠客户对我们的支持(要感谢我们的客户)

  病句:こうして私たちが商売を続けられのも、お客様かぎりのものと感謝しております

  订正句: こうして私たちが商売を続けられのも、お客様あってのものと感謝しております

  分析:

  「~かぎり」有很多种用法。其中之一表示前项是后项的限定范围,只要在前项限定的范围之内,后项就能成立。往往译成“只要??就??”。前项用「ない」的形式时,还可译成“除非??否则就??”。比如

  例1.:君が僕の友達である限り、何でもしてあげよう

  (你只要是我的朋友,不管什么我都会为你做)

  例2.すみませんと言わない限り、許さない

  (除非说对不起,否则不会原谅你的)

  而「~あっての」接在名词的后面,表示前项是后项的必要条件。正因为有了前项条件,才使得后项得以成立;换言之,没有前项就没有后项。中文常翻译成“只有有了??才??”或者“没有??就没有??”。比如

  例:どんなに有名でも、お客様あってのお店です

  (不过多么出名,正是因为有了顾客才有我们这家店)

  文章开始的病句要表达的是“客户的存在”才是“经营”之本,只有有了“客户”,才能把“生意”做下去,有“客户”是“经营”继续下去的必要条件。因此,应该使用「~あっての」

  練習:

  1.学生である___、学校の規則制度を守らなければならない

  1.かぎり 2.あっての

  2.病気でない___、彼は絶対出ないことはないと思う

  1.かぎり 2.あっての

  3.観光客___観光業ですから、観光客へのサービスをよくしなればならない

  1.かぎり 2.あっての

  4.法廷ではまだ証拠が十分でないのだから、本人が認めない___、有罪にはできないだろう。

  1.かぎり 2.あっての

  5.これはささやかな成功だが、どんな小さいな成功も努力___ことだ。


文章版权声明:除非注明原创文章,否则均为文章来源于网络,如有侵权,请联系删除。

相关阅读