泰戈尔飞鸟集双语
泰戈尔飞鸟集双语1、God finds himself by creating。神从创造中找到他自己。2、Man barricades against himself。人对他自己建筑起堤防来。3、Th”
55、The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away。无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
56、Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love。阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。
57、The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere。风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
58、The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie。光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。
59、I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it。谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
60、I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes。我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
61、My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening。我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的乐声。
62、Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles。妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。
63、Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience。谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
64、Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way。只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
65、The mystery of creation is like the darkness of night--it is great。 Delusions of knowledge are like the fog of the morning。创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
66、My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, “I love thee。“我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”
67、The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars。绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。
68、The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water。 Will you carry the burden of their lameness?跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?