素材积累作文
【精华】素材积累作文集锦八篇 在日常的学习、工作、生活中,大家都尝试过写作文吧,作文是人们以书面形式表情达意的言语活动。你知道作文怎样写才规范吗?下面是小编帮大家整理的素材积累作文9篇,仅供参考,大”
文言虚词而的用法
1.用作连词。可连接词、短语和分句,表示多种关系。
(一)表示并列关系。一般不译,有时可译为“又”。如:
蟹六跪而二螯。(《劝学》)
(二)表示递进关系。可译为“并且”或“而且”。如:
君子博学而日参省乎己。(《劝学》)
(三)表示承接关系。可译为“就”“接着”,或不译。如:
余方心动欲还,而大声发于水上。(《石钟山记》)
(四)表示转折关系。可译为“但是”“却”。 如:
青,取之于蓝,而青于蓝。(《劝学》)
(五)表示假设关系。可译为“如果”“假如”。如:
诸君而有意,瞻予马首可也。(《冯婉贞》)
(六)表示修饰关系,即连接状语。可不译。如:
吾尝终日而思矣……(《劝学》)
吾恂恂而起。(《捕蛇者说》)
2.用作代词。只用作第二人称,一般作定语,译为“你的”;偶尔也作主语,译为“你”。例如:
而翁长铨,迁我京职,则汝朝夕侍母。(《记王忠肃公翱事》)
3.复音虚词“而已”,放在句末,表示限止的语气助词,相当于“罢了”。例如:
一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。(《口技》)
闻道有先后,术业有专攻,如是而已。(《师说》)
高中语文学法:高考语文三板块不能厚此薄彼一
为大家提供“高中语文学法:高考语文三板块不能厚此薄彼一”一文,供大家参考使用:
高中语文学法:高考语文三板块不能厚此薄彼一
二期课改《课程标准》规定高中生的课程学习分作“三板块”,即基础型学习、拓展型学习和研究型学习。高中教材编写、教学以及高考命题均以《课程标准》为依据。对于高中语文学习,理所当然应关注基础型、拓展型、研究型这“三板块”的课程学习。
然而在实际的教学操作过程中,尤其是高三语文教学过程中,一些老师和同学可能较多关注的是基础型学习,而对另两个板块的学习关注不够。
积极参加拓展课程
实际上,近几年来的高考语文命题,都在关注“三板块”的学习。
先拿拓展课学习来说,拓展课分作限定性拓展和自主性拓展两种。上海语文拓展型教材,目前已经投入使用的有三本:《古代诗文阅读与鉴赏》、《现代文学作品阅读与鉴赏》、《基础写作实践》,各学校可以根据自己的情况,在不同年级开设这三门拓展课;另外,就是各学校可以开出各种类型的拓展课,供学生自主选修。这将对丰富学生知识、拓宽学生视野、提高学生能力,有着基础型学习不可替代的作用。而对这一板块学习的考查,近年来的高考语文命题,都或隐或显有了一定体现。20xx年春季高考现代文第一个语段,选择的是一篇关于振兴京剧的演讲。京剧是我们的国粹,代表着我们国家的传统文化。京剧进课堂的呼声很高,有的学校可能京剧进入了课堂,有的学校可能京剧并没有进入课堂。这年春考所出的第一道题,京剧的行当除了梅兰芳所擅演的角之外,还有生、净和。这两个空,如果同学们参加过京剧欣赏拓展课学习,对京剧有一定了解的话,很容易填出来,即旦和丑;否则,这可能就是某些同学知识的盲点。这就是具体的暗示,暗示同学们要关注拓展课的学习。
以上就是“高中语文学法:高考语文三板块不能厚此薄彼一”的所有内容,希望对大家有所帮助!
《在马克思墓前的讲话》预习提示
1883年3月14日,马克思逝世。3月17日,马克思的葬仪在伦敦海格特公墓举行,恩格斯在葬礼上发表了这篇著名演说。
演说开头简要叙述马克思逝世的情景,接着概括地指出马克思的逝世给全世界无产阶级造成的巨大损失。然后转入文章主体,具体论述了马克思在科学理论上的伟大发现,特别是关于人类历史发展规律和资本主义特殊运动规律的发现,严谨深刻地阐明了马克思主义的基本观点。作者还用生动的文笔叙述了马克思从事的革命实践活动,展现了马克思光辉的一生,赞扬了他为无产阶级革命事业所做出的卓越贡献,对马克思一生所创造和追求的共产主义事业进行了美好展望 高三。文章全文叙述、议论和抒情等多种手法有机结合,抒发了作者对马克思无限崇敬、对马克思逝世无比悲痛的心情。
这篇课文篇幅虽短,但难度很大,不仅涉及马克思主义的许多基本观点,内容艰辛,而且多是长句,结构复杂,学习时宜采用下面方法:
(1)课内课外结合。课外搜集马克思的生平、著作和历史贡献的资料,藉以深入理解本文的思想文化内涵,把握文章主旨。
(2)突破文中难点。特别是第3段的长句,应运用各种方法,包括句法分析的方法进行重点突破,藉以提高对结构复杂的语句的理解能力。
简简单单得高分:高考文言文翻译口诀
一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,